100 truyện ngắn tiếng anh song ngữ
TOP 200 truyện tuy nhiên ngữ là tư liệu khôn xiết có lợi, gồm một mặt là giờ Anh, một mặt là tiếng Việt, nhắc về đa số câu chuyện cổ tích rất hay và độc đáo của những nước bên trên nhân loại.
Bạn đang xem: 100 truyện ngắn tiếng anh song ngữ
Các mẩu truyện được nói thường xuyên sẽ có được cuộc hội thoại của nhì xuất xắc nhiều nhân đồ cùng nhau. Câu giao tiếp được áp dụng hết sức phong phú và đa dạng và trong tương đối nhiều ngữ chình họa khác biệt. Lượng tự vựng Một trong những mẩu truyện cũng đa dạng và phong phú, đa dạng và phong phú theo khá nhiều nghành khác biệt về tình cảm, gia đình, đơn vị trường, khám đa khoa, thể thao, báo chí truyền thông, năng lượng điện hình họa, … Những mẩu truyện cổ tích của các nước được kể ra có tính chất vui chơi giải trí buộc phải làm cho những em cảm thấy dễ chịu và thoải mái cùng thư giãn và giải trí khi đọc. Vậy dưới đấy là 200 truyện song ngữ giờ Anh giỏi tuyệt nhất, mời chúng ta thuộc đón phát âm nhé.
Never fight over trifles
It was high summer. A traveller hired a donkey and mix out on a journey. The owner of the donkey was following behind lớn drive sầu the beast. At mid-day, they decided lớn take rest for some time but couldn"t find any shady place around. So, the traveler decided to rest in the shade of the donkey. But the owner didn"t let him vị so as he himself wanted lớn sit in its shadow. The trveller said, "How can you refuse me the shadow? I have sầu paid you money after all." "But you have paid for the ride, not for resting in his shadow", retorted the owner. So, an argument followed between the two. When the donkey saw that the owner và the hirer were busy fighting, he took lớn his heels & was soon out of sight.
Đừng khi nào tranh tài vị đầy đủ cthị trấn vặt
Một mùa hè mát mẻ, một người bắt đầu cuộc hành trình dài của mình với con lừa vừa mướn. Chủ con lừa đi theo sau để điều khiển và tinh chỉnh nó. Đến thân ngày, bọn họ ra quyết định nghỉ ngơi một thời điểm nhưng đôi lúc lại không tài làm sao tìm được địa điểm râm ráo thích hợp, chính vì như vậy cậu thuê con lười ý kiến đề nghị nghỉ ngơi dưới trơn bé lừa. Nhưng chủ của chính nó ko để ông ta làm thay vày bản thân ông chỉ mong muốn mình ngồi trong đấy. "Sao lại không cho tôi ngủ bình thường vào bóng của nó? Tôi đưa tiền trước kia rồi mà!", Ông ta làu bàu. "Ông chỉ trả tiền nhằm lái nó thôi, không tồn tại vụ nghỉ ngơi vào láng của nó", thương hiệu công ty đáp lại. Và một trận chiến bởi mồm diễn ra suốt hành trình của mình. Con lừa phát hiện ra rằng người chủ và ông du khách dường như bận rộn cho trận đánh kia, nó tức thì ngồi dậy và biến hóa đi mất tích.
Better bent than broken
Once a huge oak tree stood on the bank of a river. It was well nourished by the water of the river. Naturally, it was very svào and had a thiông xã stem. Just nearby, grew some reeds with thin but flexible stems. They stood almost half in water và had flourished well too. One day, svào winds blew. The tree, though huge và svào, broke from the middle & was thrown across the stream just aao ước the reeds. On the other h&, the tree was very surprised to lớn see that the reeds suffered no harm at all. The oak could not make out the reason of the safety of the reeds & asked them, "How is it that, you being frail and slender, managed lớn face the gale without any harm. But I, strong enough, have sầu been broken." The reeds replied, "You were proud of your strength and refused khổng lồ bover. So, you broke while we bowed và yielded to lớn the gale & were spared."
Dẻo cong rộng rắn giòn
Một cây sồi Khủng mọc trên bờ của một cái sông. Nó được nuôi dưỡng giỏi dựa vào nước của loại sông. Lẽ thoải mái và tự nhiên, nó khôn cùng khỏe khoắn cùng tất cả cây cỏ chi chít. Ở dần đó, mọc vài ba đám sậy với cây cỏ mỏng mảnh nhưng mềm dẻo. Chúng mọc ngay sát không còn một nửa nội địa cùng cũng mọc sum suê. Một ngày nọ, một cơn gió mạnh thổi mang lại. Cây cối, dù to Khủng và trẻ trung và tràn đầy năng lượng, phần đa bị gãy nửa và bị cuốn vào dòng suối trong số những đám sậy. Mặt không giống, cây cối đang khôn cùng kinh ngạc khi thấy được số đông đám sậy chưa hẳn Chịu một tổn sợ hãi nào. Cây sồi tất yêu đưa ra nguyên do về sự việc an toàn của các cây sậy cùng vẫn hỏi chúng: " Quý Khách đã có tác dụng cầm cố nào vậy trong khi bạn yếu ớt và mhình họa khhình họa lại luân phiên ssinh sống nhằm đương đầu với gió khỏe mạnh cơ mà không biến thành thiệt sợ hãi gì. Còn tôi, mặc dù đủ trẻ trung và tràn trề sức khỏe, mà vẫn bị gãy". Lau sậy trả lời: "quý khách tự hào về sức mạnh của chính bản thân mình và phủ nhận cúi bản thân. Vì vậy, chúng ta đã gãy đổ trong lúc Shop chúng tôi cúi mình đầu sản phẩm cơn gió táo tợn và đã được tha".
A coward can"t teach courage
Once there lived a hind in a forest. She had a son who had grown very young and strong. She was very happy to lớn see his stout toàn thân và branched strong horns và thought, "stags have sầu powerful horns, why should they be afraid of hounds, wolves then? It"s sheer cowardice. I would neverlượt thích my son to vày it at all." After some time, the hind"s son came there. The hind wanted to lớn teach hyên to lớn be courageous. She said, "Son! You have sầu a stout toàn thân và svào horns. So, you must not run away from hounds và wolves. Don"t be a coward." "Ok, mom; I won"t", said the stag. Just then the mother & the son heard the bark of the hounds. The hind got ready to lớn run away when her son asked her to stay on. She said, "You may, but I have sầu no horns." Saying so, she ran as fast as she could. The mother herself was a coward and was teaching courage to her son. What a satire!
Kẻ nhút ít yếu quan trọng dạy sự dũng cảm
Một thungơi nghỉ nọ có một bé hươu chị em ở 1 khu rừng. Hươu bà bầu này có một chụ hươu bé đực sẽ lớn mạnh hàng ngày. Cô ấy vô cùng vui bởi người con mình gồm có bắp săn kiên cố và phần đa nhánh sừng trẻ trung và tràn trề sức khỏe với cô ấy suy nghĩ: "loại hươu cùng với những chiếc sừng trẻ trung và tràn đầy năng lượng, tại sao chúng ta lại hại rất nhiều nhỏ chó sẵn và chó sói nhỉ? Đó là một trong điều tủi nhục. Tôi không khi nào mong người con tôi trở nên nhỏng vậy". Sau một thời gian, hươu nhỏ mang lại. Hươu bà mẹ mong dạy dỗ hươu con trsinh hoạt bắt buộc đề nghị gan dạ. Hươu mẹ nói:"Con trai! Con gồm một thân thể mập ú với cỗ sừng khỏe. Vì vậy, bé không hẳn quăng quật chạy ngoài chó săn uống với chó sói. Đừng là 1 trong những kẻ rụt rè." "Vâng, mẹ; nhỏ sẽ không nhút ít nhát" hươu con nói. Vừa đúng khi fan bà mẹ và người nhỏ nghe giờ sủa của chó sói. Con hươu chị em sẵn sàng chuẩn bị chạy thoát lúc hươu con thưởng thức bà mẹ nghỉ ngơi lại. Người bà mẹ nói, "con rất có thể, tuy nhiên bà bầu không có các chiếc sừng". Nói hoàn thành, hươu người mẹ chạy nhanh khô tuyệt nhất rất có thể. Bản thân hươu chị em là một trong kẻ nhút yếu cùng lại dạy hươu con sự dũng cảm. Thật mỉa mai!
Belling the cat
Long ago, the mice had a general council lớn consider what measures they could take lớn outwit their common enemy, the Cat. Some said this, và some said that; but at last a young mouse got up & said he had a proposal to make, which he thought would meet the case. "You will all agree," said he, "that our chief danger consists in the sly và treacherous manner in which the enemy approaches us. Now, if we could receive some signal of her approach, we could easily escape from her." "I venture, therefore, lớn propose that a small bell be procured, & attached by a ribbon round the neck of the Cat. By this means we should always know when she was about, and could easily retire while she was in the neighbourhood. "This proposal met with general applause, until an old mouse got up & said: "That is all very well, but who is to lớn bell the Cat?" The mice looked at one another and nobody spoke. Then the old mouse said: "IT IS EASY TO PROPOSE IMPOSSIBLE REMEDIES."
Đeo lục lạc đến mèo
Đã từ tương đối lâu lắm, loại chuột đang tổ chức một hội nghị bình thường nhằm tính toán thù xem ở giới hạn nào chúng rất có thể ứng phó với quân địch tầm thường, loài mèo. Một số bé nói thế này, một số trong những thì bảo ráng nọ, ở đầu cuối tất cả một nhỏ loài chuột nhỏ tuổi vùng dậy với hắn đang đưa ra một khuyến cáo phải làm cho, mà lại theo nó kiến nghị rất cần được đáp ứng nhu cầu. "Mọi fan hầu như gật đầu đồng ý thay này", nó nói, "nguy hiểm lớn nhất của họ chính là nguyên tố láu lỉnh với gian trá Khi kẻ thù tiếp cận họ. Giờ phía trên, giá bán nlỗi bạn có thể nắm bắt được biểu đạt tiếp cận của quân thù, chúng ta có thể dễ dãi tẩu thoát." "Chính vày vậy, tôi xin mạo muội kiến nghị kiếm một cái lục lạc nhỏ tuổi, cùng lắp cùng với một chiếc nơ xung quanh cổ của nhỏ mèo. Bằng chiến thuật này, cơ hội làm sao chúng ta cũng hiểu rằng quân thù nơi đâu cùng thuận tiện thoái lui Lúc hắn đang ở sát." Lời ý kiến đề nghị này được số đông tín đồ tán thán, mang lại khi 1 bé chuột già vùng dậy cùng nói: "Đề nghị đấy giỏi thôi, nhưng lại ai đang đeo lục lạc mang đến mèo?" Bọn chuột quan sát nhau từng bé một và không một ai nói lời như thế nào. Rồi lão con chuột nói: "THẬT DỄ DÀNG KHI ĐƯA RA GIẢI PHÁP BẤT KHẢ THI"
The rat và the elephant
A Rat was traveling along the King"s highway. He was a very proud Rat, considering his small kích cỡ and the bad reputation all Rats have. As Mr. Rat walked along—he kept mostly to lớn the ditc —he noticed a great commotion up the road, & soon a gr& procession came in view. It was the King and his retinue. The King rode on a huge Elephant adorned with the most gorgeous trappings. With the King in his luxurious howdah were the royal Dog và Cat. A great crowd of people followed the procession. They were so taken up with admiration of the Elephant, that the Rat was not noticed. His pride was hurt. "What fools!" he cried. "Look at me, và you will soon forget that clumsy Elephant! Is it his great size that makes your eyes pop out? Or is it his wrinkled hide? Why, I have eyes và ears và as many legs as he! I am of just as much importance, and" But just then the royal Cat spied him, và the next instant, the Rat knew he was not quite so important as an Elephant. A resemblance to lớn the great in some things does not make us great.
Con con chuột và con voi
Một nhỏ chuột đang đi dọc bên trên conđường bự của nhà vua. Nó khôn cùng từ hào về những thiết kế nhỏ tuổi nhỏ xíu của chính mình và nhiều người biết đến xấu xa tất cả bầy con chuột đều phải có. Khi loài chuột đi nó đi ngang qua không ít vũng nước. Bỗng nó thấy rung cồn to gan trê tuyến phố và tức thì sau đó một đám diễu hành xuất hiện thêm trước đôi mắt. Đó là công ty vua với đoàn tùy tùng của người. Nhà vua cưỡi trên sườn lưng một bé voi vô cùng khổng lồ được trang trí cùng với bộ đồ quần áo lung linh. Cùng với bên vua trên dòng bành voi quý phái là bé mèo với bé chó quý tộc. Đám đông người theo sau đoàn diễuhành. Họ có vẻ như khôn xiết coi trọng nhỏ voi và con chuột thì không được để ý cho tới. Sự từ bỏ hào của nó bị tổn thương.Thật ngốc ncội, nó kêu khóc. "nhìn tôitrên đây, cùng anh đã mau chóng quên nhỏ voi dềnh dàng về đó! Có bắt buộc là do hình dạng to của chính nó đang khiến nhỏ đôi mắt ngài xem xét tới? Hay là làn da nhăn uống nheo của nó? Tại sao, tôi cũng có thể có tai, có đôi mắt cùng cũng có không ít chân nhỏng nó! và tôi cũng quan trọng chứ đọng. Nhưng ngay kế tiếp con mèo quý tộc đang đánh hơi được nhỏ chuột, còn chỉ vào giây phút nhỏ loài chuột hiểu được nó không đặc trưng bởi nhỏ voi.Cùng bao gồm bình thường những điểm tương đồng nhưng mà họ rất khác nhau.
The jay & the peacock
A Jay venturing into lớn a yard wherePeacocks used to lớn walk, found there anumber of feathers which had fallen fromthe Peacocks when they were moulting.He tied them all lớn his tail & strutteddown towards the Peacocks. When hecame near them they soon discovered the cheat, and strid-ing up khổng lồ hyên ổn pecked athyên và plucked away his borrowedplumes. So the Jay could vì no better than go back to the other Jays, who had watched his behaviour from a distance; but they were equally annoyed with hyên ổn, and told him: "It is not only fine feathers that make fine birds."
Chlặng giẻ cùi cùng bé công
Có một đại trượng phu chyên giẻ cùi táo tợn đi vào trong 1 khoảnh sảnh pkhá hầu hết chú công hay hay đi tản cỗ, với phân biệt có nhiều lông rụng ra trường đoản cú đều chụ công lúc chúng sẽ độ thay áo. Chằng gắn hết chúng vào sau đuôi rồi nghênh ngang đi giễu vòng thẳng về phía phần đa chụ Công. Rồi đồng minh Công cũng sớm phân phát hiển thị kẻ giả mạo lúc nam giới tiến đến ngày càng sát, chúng sải bước về phía đại trượng phu, phẫu thuật lia lịa vào nam giới rồi ngoạm nhổ không còn tùm long cơ mà nam nhi vay mượn. Thế là Đấng mày râu chim giẻ cùi không còn cách như thế nào khác, đành quay lại với quả đât của rất nhiều chú chyên ổn giẻ cùi, những kẻ đã quan tiền gần kề hành động của quý ông từ bỏ nãy tiếng sống đằng xa; nhưng mà bọn chúng trầm trồ khá khó tính cùng với nam giới, chúng bảo chàng: "Chẳng nên cđọng tất cả lông vũ đẹp nhất là thành chim đẹp nhất được đâu."
Everyday, a shepherd used lớn take his cows for grazing. He had tied a bell khổng lồ each of the cows he had so that he could know where they were grazing. The best cow had a costly bell tied around her neck. One day, a stranger was going through the pasture. Seeing the costly bell around the cow"s neông xã, he went khổng lồ the shepherd & asked if he would sell the bell. Out of greed, the shepherd sold the bell. But now he could not know where his best cow was grazing. On getting an opportunity, the strangerstole the cow. Thus, the shepherd lost his best cow just because of his greed.
Mỗi ngày, tín đồ chăn rán dẫn trườn của anh ta đi ăn cỏ. Anh đính thêm chuông cho mỗi bé bò để hiểu rằng chúng vẫn ở đâu. Con trườn tốt nhất có thể được treo một chiếc chuông mắc độc nhất xung quanh cổ. Một ngày nọ, một người kỳ lạ đi qua đồng cỏ. Nhìn thấy loại chuông có giá trị bên trên cổ bé trườn, anh ta đi cho vị trí người chăn uống chiên với đề xuất ông ta bán loại chuông. Vì lòng tyêu thích, người chnạp năng lượng cừu đang phân phối loại chuông. Nhưng bây giờ ông ta lại trù trừ nhỏ trườn của ông ấy đang ở đâu. Có được cơ hội, bạn kỳ lạ vẫn ăn cắp nhỏ trườn. Vì vậy người chnạp năng lượng cừu đã không còn nhỏ trườn tốt nhất có thể chỉ do lòng ttê mê của chính mình.
Xem thêm: Đề Bài: Văn Biểu Cảm Nghĩ Về Loài Cây Em Yêu Cây Phượng (15 Mẫu)
There was once a Dog who was so ill natured & mischievous that his Master had lớn fasten a heavy wooden clog about his nechồng khổng lồ keep hyên ổn from annoying visitors và neighbors. But the Dog seemed to lớn be very proud of the clog and dragged it about noisily as if he wished lớn attract everybody"s attention. He was not able to impress anyone. "You would be wiser," said an old acquaintance, "lớn keep quietly out of sight with that clog. Do you want everybody to know what a disgraceful and ill-natured Dog you are?" Notoriety is not fame.
Có lần crúc chó vượt xấu tính và tinch nghịch cho nỗi chủ của chính nó bắt buộc đeo mang đến nó một cái còng cổ vô cùng nặng để ngnạp năng lượng nó ko làm phiền lành khác nước ngoài với hàng xóm. Nhưng chắc là chụ chó hết sức từ hào về loại còng và kéo nó đi hết sức ồn ã như muốn khiến chăm chú mang đến phần đông người. Nhưng nó không gây tuyệt vời được cùng với ai. "Quý Khách phải có suy xét lên", một bạn thân quen cũ nói, "hãy duy trì lặng ngắt Khi nghỉ ngơi quanh đó cùng với loại còng. quý khách hy vọng rất nhiều bạn biết chúng ta là 1 trong những crúc chó đáng hổ thẹn với xấu tính sao?" Tai giờ đồng hồ chưa phải là sự khét tiếng.
On his deathbed, a father advised his son to always speak the truth. The son promised that he would never tell a lie. One day, while going lớn the city through a forest, he got surrounded by some robbers. One of them asked, "What do you have?" The boy answered, "I have fifty rupees." They searched for hyên ổn but couldn"t find anything. When they were about lớn go, the boy called out, "I am not telling a lie. See this fifty rupee note which I had hidden in my shirt." The leader of the robbers felt pleased at the truthfulness of the boy, gave sầu hyên ổn hundred rupees as reward và went away.
Trong giờ phút ít cuối đời của bản thân, fan phụ thân đã khuyên con trai ông ấy phải luôn nói thiệt. Người con hứa rằng anh ấy sẽ không bao giờ nói dối. Một ngày nọ, trong khi đi cho thị trấn trải qua khu rừng rậm, cậu bé bỏng bị phủ bọc bởi vì phần đa tên giật. Một trong các chúng hỏi "mày bao gồm loại gì?" Anh ta trả lời: "Tôi có 50 đồng rupi" Họ lục rà tín đồ anh ta nhưng lại không tìm kiếm thấy ngẫu nhiên máy gì. Khi chúng ta chuẩn bị loại bỏ đi, cậu bé nhỏ điện thoại tư vấn chúng ta lại: " Tôi ko dối trá. Nhìn này 50 đồng rupi tôi giấu trong áo này". Thủ lĩnh băng cướp Cảm Xúc sử dụng rộng rãi về tính chất thật thà của cậu nhỏ bé, ông ta đến cậu nhỏ xíu 100 đồng rupi nlỗi một phần ttận hưởng với vứt đi
Tiếng Anh
In a spell of dry weather, when the Birds could find very little to lớn drink, a thirsty. Crow found a pitcher with a little water in it. But the pitcher was high & had a narrow neck, and no matter how he tried, the Crow could not reach the water. The poor thing felt as if he must die of thirst. Then an idea came khổng lồ hyên ổn. Picking up some small pebbles, he dropped them inkhổng lồ the pitcher one by one. With each pebble the water rose a little higher until at last it was near enough so he could drink. "In a pinch a good use of our wits may help us out.
Tiếng Việt
Vào một đợt thô hạn, Khi những loại chlặng chỉ hoàn toàn có thể search thấy siêu số lượng nước nhằm uống,một nhỏ quạ khát nước sẽ tìm thấy một cái bình trong những số đó tất cả một ít nước. Nhưng cái bình thì cao với có chiếc cổ hẹp, cùng mặc dù rằng quạ ta có cố gắng sao đi chăng nữa thì nó cũng cấp thiết va được tới nước trong bình. Nó cảm nhận một điều tệ sợ hãi nếu như nó buộc phải chết vì khát. Sau đó, một ý tưởng thoáng lên vào nó. Nó nhặt lên vài ba viên sỏi nhỏ với thả từng viên một vài gắt bình đựng nước. Cứ mỗi viên sỏi thì nước lại dang lên cao rộng cho đến sau cuối đã sắp đủ nhằm cho nên nó hoàn toàn có thể uống. "Trong một ngôi trường thích hợp thiết yếu thì sự bình tĩnh để giúp chúng ta thừa qua đa số sự nuốm."
Tiếng Anh
One fine day two Crabs came out from their home page to lớn take a stroll on the sand. "Child," said the mother, "you are walking very ungracefully. You should accustom yourself to walking straight forward without twisting from side lớn side." "Pray, mother," said the young one, "vì chưng but phối the example yourself, và I will follow you." "Examples is the best precept"
Tiếng Việt
Một ngày đẹp nhất ttránh nhì bé cua đi ra khỏi bên nhằm đi bộ trên cat. "Này bé gái" cua mẹ nói, "Con sẽ đi khôn cùng thiếu thướt tha đấy. Con phải tập dần dần đến quen thuộc nhằm đi thẳng liền mạch hướng chớ đi ngang như thế". "Mẹ hãy thử trước" cua bé nói, "Làm một ví dụ trường đoản cú chính bà mẹ và nhỏ sẽ làm theo" "ví dụ như là lời bảo ban tốt nhất."
Tiếng Anh
One day a countryman going lớn the nest of his Goose found there an egg all yellow và glittering. When he took it up it was as heavy as lead và he was going to throw it away, becausehe thought a trichồng had been played upon him. But he took it home on second thoughts, & soon found to lớn his delight that it was an egg of pure gold. Every morning the same thing occurred, và he soon becam rich by selling his eggs. As he grew rich he grew greedy; and thinking to lớn get at once all the gold the Goose could give sầu, he killed it & opened it only to lớn find, nothing. Greed often overreaches itself.
Tiếng Việt
Một ngày nọ, một fan nông dân tìmmang đến ổ của con ngỗng và thấy một quảtrứng vàng sáng bóng. Ông ráng quả trứng lên xem thì thấy nó nặng nề nhỏng chì với quẳng nó đi vị ông suy nghĩ đấy là một trò nghịch giành riêng cho bản thân. Nhưng nghĩ lại ông bèn có nó về công ty và vui hoan lạc Lúc nhận ra rằng đấy là quả trứng bởi tiến thưởng nguyên ổn hóa học. Mỗi sáng điều tương tự này phần lớn xẩy ra và ông ta sớm trnghỉ ngơi nên phong phú bởi Việc phân phối đa số quả trứng quà. Lúc càng giàu sang thì lòng tmê man cũng to dần dần lên, ông nghĩ về phương pháp để có toàn bộ trứng rubi của nhỏ ngỗng vào một lượt, ông thịt bé ngỗng, mổ bụng nó nhằm search trứng quà mà lại không có gì trong đó cả. Tđam mê thừa thì thâm
Tiếng Anh
A Bear came across a log where a Swarm of Bees had nested to make their honey. As he snooped around, a single little Bee flew out of the log lớn protect the swarm. Knowing that the Bear would eat all the honey, the little bee stung hlặng sharply on the nose and flew baông chồng inkhổng lồ the log. This flew the Bear into an angry rage. He swatted at the log with his big claws, determined to lớn destroy the nest of bees inside. This only alerted the bees and quick as a wink, the entire swarm of bees flew out of the log & began to lớn sting the bear from head khổng lồ heel. The Bear saved himself by running lớn and diving into lớn the nearest pond. "It is better to bear a single injury in silence than to bring about a thousvà by reacting in anger."
Tiếng Việt
Ngày nọ, một bé Gấu đi qua địa điểm gồm khúc mộc nơi Bầy Ong làm tổ có tác dụng mật. Chụ tò mò chú ý ngó bao bọc thì một nhỏ ong cất cánh ra nhằm đảm bảo an toàn bọn. Biết Gấu đang nạp năng lượng hết mật, Con Ong nhỏ xíu nhỏ tuổi đốt thật mạnh vào mũi chụ rồi cất cánh vào trong khúc mộc. Gấu khó tính nhỏng điên vì chưng bị đốt đau. Crúc một mực cần hủy hoại tổ ong bên phía trong, phải cần sử dụng đa số móng vuốt khổng lồ của bản thân đập mạnh vào khúc mộc. Bầy Ong bị động với cất cánh ra rất nkhô hanh, chỉ vào nháy mắt, chúng bắt đầu đốt Gấu khắp từ đầu cho tới chân. Gấu ta chỉ từ giải pháp teo giò chạy thoát thân rồi nhảy đầm "ùm" xuống mẫu ao gần nhất. "Lặng lẽ chịu đựng đựng chỉ một nỗi đau còn rộng là Chịu cả ngàn thương tổn lúc phản nghịch ứng lại trong cơn giận."
Tiếng Anh
It was hot summer. A lion went to lớn a pool khổng lồ drink water. Just then a pig also came there to quench his thirst. Both of them wanted lớn drink first. They looked at each other with blood-shot eyes & attacked each other with so much anger that soon they started bleeding. Feeling tired, both stopped for a while to be fresh. Suddenly, they heard the screams of vultures. They saw that a large number of vultures were looking at them with longing eyes. In no time, both the beasts understood that the vultures were waiting for one of them khổng lồ be killed by the other so that they might feed on his dead body toàn thân. So both of them became friends, quenched their thirst & went away. Thus, their friendship saved their lives.
Tiếng Việt
Đó là vào mùa hè nóng bức.Một bé sư tử đi mang đến vũng nước để uống nước.Vừa cơ hội đó, một bé heo cũng mang lại để triển khai dịu cơn khát của bản thân. Cả nhị đa số mong uống trước tiên.Chúng chú ý nhau cùng với ánh nhìn hình viên đạn với tiến công đối phương siêu dữ dội chẳng mấy chốc cả nhì phần lớn đổ máu. Cảm thấy căng thẳng,cả nhị xong xuôi lại một cơ hội nhằm nghỉ.Đột nhiên , bọn chúng nghe thây tiếng la hét của kền kền. Chúng bắt gặp một bầy béo kền kền đã quan sát chúng cùng với hai con mắt khát vọng. Ngay khohình ảnh khắc đó,hai bé thú sẽ thấu hiểu rằng lũ kền kền đang hóng 1 trong những hai bị làm thịt chết bởi bé còn sót lại nhằm bọn chúng rất có thể ăn giết thịt nhỏ sẽ chết. Vì vậy cả nhị con trúc đã trở thành chúng ta,dập tắt cơn khát khao của bọn chúng với bay đi Cuối cùng, tình các bạn của tất cả hai đó đã cứu giúp sinh sống bọn họ.
Tiếng Anh
The Owl always takes her sleep during the day. Then after sundown, when the rosy light fades from the sky và the shadows rise slowly through the wood, out she comes ruffling và blinking from the old hollow tree. Now her weird "hoo-hoo-hoo-oo-oo" echoes through the quiet wood, & she begins her hunt for the bugs and beetles, frogs and mice she likes so well to lớn eat. Now there was a certain old Owl who had become very cross & hard to lớn please as she grew older, especially if anything disturbed her daily slumbers. One warm summer afternoon as she dozed away in her den in the old oak tree, a Grasshopper nearby began a joyous but very raspy tuy vậy. Out popped the old Owl"s head from the opening in the tree that served her both for door and for window. "Get away from here, sir," she said khổng lồ the Grasshopper. "Have sầu you no manners? You should at least respect my age & leave sầu me to lớn sleep in quiet!" But the Grasshopper answered saucily that he had as much right to lớn his place in the sun as the Owl had to her place in the old oak.Then he struông chồng up a louder & still more rasping tune. The wise old Owl knew quite well that it would vày no good lớn argue with the Grasshopper, nor with anybody toàn thân else for that matter. Besides, her eyes were not sharp enough by day to lớn permit her to punish the Grasshopper as he deserved. So she laid aside all hard words and spoke very kindly lớn hlặng. "Well sir," she said, "if I must stay awake, I am going khổng lồ settle right down khổng lồ enjoy your singing. Now that I think of it, I have sầu a wonderful wine here, sent me from Olympus, of which I am told Apollo drinks before he sings khổng lồ the high gods. Please come up and taste this delicious drink with me. I know it will make you sing lượt thích Apollo himself." The foolish Grasshopper was taken in by the Owl"s flattering words. Up he jumped to the Owl"s den, but as soon as he was near enough so the old Owl could see hyên clearly, she pounced upon him và ate hlặng up. Flattery is not a proof of true admiration. Do not let flattery throw you off your guard against an enemy.
Tiếng Việt
Chị chyên Cú luôn ngủ vào buổi ngày. Sau kia, sau khi khía cạnh trời lặn, Lúc tia nắng hồng tự bên trên ttách nphân tử đi và trơn buổi tối chầm đủng đỉnh tràn mang đến vùng đồi núi, cô đi ra tự gốc cây rỗng già, xù cỗ lông với lấp láy mắt . Cô kêu lên thật bí ẩn "hoo-hoo-hoo-oo-oo" giờ kêu vang dội qua vùng đồi núi yên ổn tĩnh, và cô bắt đầu snạp năng lượng xua đuổi các nhỏ côn trùng nhỏ và bọ cánh cứng, ếch và con chuột nhắt, cô ấy rất say mê ăn uống chúng. Bây giờ chyên ổn Cú đã phần làm sao già đi, trsinh sống buộc phải vô cùng cáu gắt cùng cực nhọc để làm ưa chuộng, đặc biệt là bất cứ điều gì quấy rầy mang đến giấc ngủ mỗi ngày của cô ý. Một giờ chiều ngày hè ấm áp Khi cô ngủ gà gật trong mẫu tổ của bản thân bên trên cây sồi già, một chụ Châu chấu gần đó ban đầu một bài bác hát vui tươi cơ mà khôn xiết gay gắt. Cô chyên cú già ló đầu qua lỗ hổng của loại tổ, vị trí vừa là cửa vừa là cửa số. "Hãy nói không khu vực này, thưa ngài" cô nói cùng với Châu chấu. "quý khách ko biết cách đối xử ư? quý khách hàng tối thiểu phải tôn trọng tuổi tác của tôi với để tôi ngủ vào im tĩnh" Nhưng Châu chấu vấn đáp một cách hỗn láo rằng nó sẽ sinh hoạt đúng vị trí của bản thân mình vào ánh phương diện trời y như chyên ổn Cú vẫn có nhà đất của cô ấy ở cây sồi già. Sau nó bắt đầu đựng giờ đồng hồ kêu to hơn và gay gắt hơn nữa. Chim Cú già đúng đắn biết rất rõ rằng, nó sẽ không còn thể bàn cãi cùng với với Châu chấu, cũng như cùng với ai khác về vấn đề này. Dường như, hai con mắt của cô cảm thấy không được bởi vì dung nhan bén vào ban ngày để cho phép cô để trừng phạt Châu chấu nlỗi nó xứng danh bắt buộc Chịu đựng. Vì vậy, cô đã bỏ lỡ toàn bộ những trường đoản cú nặng lời với sẽ thì thầm cực kỳ khoan thai cùng với anh ta. "Vâng thưa ngài" cô nói, "Nếu tôi vẫn thức giấc táo bị cắn, tôi đang bình ổn chỗ của chính bản thân mình để hưởng thụ giọng hát anh. Bây giờ đồng hồ tôi đã nghĩ về nó, tôi tất cả một nhiều loại rượu vang hoàn hảo nhất tại chỗ này, Olympus sẽ gửi cho tôi, tôi vẫn nói Apollo uống trước khi anh ấy hát cho những vị thần về tối cao. Hãy đến cùng trải nghiệm thức uống vừa thơm vừa ngon này cùng với tôi. Tôi chắc chắn là nó vẫn có tác dụng cho mình hát hoặc như Apollo." Châu chấu đần độn nnơi bắt đầu vẫn lâm vào cảnh mọi lời tâng bốc của chyên Cú. Nó nhẩy vào tổ của chyên Cú, tuy nhiên ngay sau khoản thời gian nó đã đến đủ sát nhằm chim Cú già rất có thể thấy được nó một cách rõ ràng, cô vồ đem anh ta với nuốt chửng. Tâng bốc không hẳn là minh chứng của sự yêu thích thiệt. Đừng nhằm sự tưng bốc có tác dụng bạn mất cảnh giác trong Việc ngăn chặn lại kẻ địch